
Життя на глибині (переклади на англійську мову віршів Зінаїди Міркіної)

В історії людства досить часто з'являлися дивні люди, які вміли за видимими і часовими обрисами цього світу побачити нескінченну і безмежну реальність духовного світу. Таких людей настільки глибоко зворушувала вічна краса і єдність духовного світу, що вони насмілилися зробити практично неможливе – описати людям те, що невидиме людському оку і висловити за допомогою мистецтва те, що людський розум не здатний вмістити. І в цій зухвалій і, можливо, хтось навіть скаже наївній спробі, криється дивовижна велич Любові істинної – у неї немає кордонів, немає оцінок, немає розділень: як сонце зігріває своїм світлом всіх, незалежно від того, хто знаходиться в його променях, так і справжня Любов ллється у всі душі людські, незалежно від суджень і оцінок неспокійного розуму. В цьому криється особливе чудо справжнього мистецтва – воно торкається глибинних почуттів і преображає людину, навіть якщо вона цього і не усвідомлює. Тому що справжнє диво, насправді, в самій людині – адже у часових межах його тіла укладена чудова безмежність його Душі. І саме тут, в його Душі, і знаходиться справжнє диво...
Однією з таких дивовижних людей є і Зінаїда Міркіна. Звичайно, можна було почати розповідь про неї з опису її життєвого шляху або деталей її духовного досвіду... але чи не знайде в цьому розум знову для себе підґрунтя для оцінок і суджень? Чи не краще просто відчути: відчути Душею те, що становить саму суть цієї дивовижної поезії, відчути цю хвилю любові, світла й невимовної благості, якими наповнене кожне слово? Адже те, про що вона пише, знайоме всім нашим душам – адже це є наш справжній Дім. А слова – вони всього лише як ноти – самі по собі мало значать, але в руках вправного майстра перетворюються в чудову музику. Не звертайте занадто багато уваги на слова, а краще почуйте ту музику, яку вони висловлюють – музику Любові, яку знає душа кожного з нас; музику, яка, доторкаючись, преображає людину, навіть якщо вона цього і не усвідомлює...
Хоча це лише переклад, який ніяк не можна поставити врівень з оригіналом, але все ж крізь всі слова звучить одна і та ж глибина; і нехай будь-які граматичні неточності і некрасивості будуть розчинені у хвилях почуттів від кожного слова поезії Зінаїди Міркіної.
Енн Бейлі
Мені в житті цьому прийшлось
Дочути кожен звук. Всі речі додивитись наскрізь І раптом опинитись В потойбічному, за долею Немов вже пройдений той міст, Що з'єднує з собою І з кожною з зірок. |
Мне в этой жизни довелось
Дослушать каждый звук. Все вещи доглядеть насквозь И очутиться вдруг В потустороннем, за судьбой Как будто пройден мост, Соединяющий с собой И с каждою из звезд. |
***
Як із стін в'язниці на свободу,
Душі влитися в межі не можуть.
Ні до якого: не той і не цей,
Всіх обдарує Собою, обійме –
|
Как из стенок тюрьмы на свободу,
Души влиться в пределы не могут.
Ни к какому: не тот и не этот,
Всех одарит Собой, всех обнимет –
|
***
Ти заспокойся. Бог візьме
|
Ты успокойся. Бог возьмет
|
***
Озватись Богу – значить серед ночі
|
Ответить Богу – значит среди ночи
|
***
Тиша в тиші, глибина в глибині,
|
Тишина в тишине, глубина в глубине,
|
***
То хмари, То сонце над широчінню великою,
Він може наслати нам будь-які чвари,
Я тільки Твоя, непорушний мій Боже,
Любов з сатанинською міццю не спорить.
Так, якщо зникнуть всі форми, всі речі,
Так, знов пролунає: «Най буде!» І – буду!
То хмари, То сонце над широм великим,
|
То тучи, то солнце над ширью великой,
Он может наслать нам любые несчастья,
Я только Твоя, мой незыблемый Боже,
Любовь с сатанинскою силой не спорит.
Да, если исчезнут все формы, все вещи,
Да, снова раздастся: «Да будет!» И – буду!
То тучи, то солнце над ширью великой,
|
***
Я нарешті там, де мені
|
Я наконец–то там, где мне
|
***
Повірити Богу – це значить
|
Поверить Богу – это значит
|
***
Не турбуй мене, не турбуй
|
Не беспокой меня, не беспокой
|
***
Забутися, Господи, забутися –
|
Забыться, Господи, забыться –
|
***
Всі відповіді давно готові
Не з'явиться знак небесний
Серце стукне, як у вікна вітер –
До чого ж важка свобода!
|
Все ответы давно готовы
Не появится знак небесный
Сердце стукнет, как в окна ветер –
До чего же трудна свобода!
|
***
Ми вийшли з себе, перейшли межу,
|
Мы вышли из себя, мы перешли границу,
|
Читати матеріал на англійській версії сайту АЛЛАТРА Новини:
Life in the depth of feelings (translations of the selected poems by Zinaida Mirkina)
Переклад віршів на українську: Команда АЛЛАТРА Новини