
Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

В истории человечества довольно часто появлялись удивительные люди, которые умели за видимыми и временными очертаниями этого мира увидеть бесконечную и безграничную реальность мира духовного. Таких людей настолько глубоко затрагивала вечная красота и единство духовного мира, что они дерзнули сделать практически невозможное – описать людям то, что невидимо глазу человеческому и выразить посредством искусства то, что разум человеческий не способен вместить. И в этой дерзкой и, возможно, кто-то даже скажет наивной попытке, кроется удивительное величие Любви истинной – у неё нет границ, нет оценок, нет разделений: как солнце согревает своим светом всех, независимо от того, кто находится в его лучах, так и истинная Любовь льётся во все души человеческие, независимо от суждений и оценок беспокойного ума. В этом кроется особое чудо истинного искусства – оно затрагивает глубинные чувства и преображает человека, даже если он этого и не осознаёт. Потому что настоящее чудо, на самом деле, в самом человеке – ведь во временных границах его тела заключена чудесная безграничность его Души. И именно здесь, в его Душе, и находится истинное чудо...
Одной из таких удивительных людей является и Зинаида Миркина. Конечно, можно было начать рассказ о ней с описания её жизненного пути или деталей её духовного опыта... но не найдёт ли в этом разум опять для себя почву для оценок и суждений? Не лучше ли просто почувствовать: почувствовать Душой то, что составляет саму суть этой удивительной поэзии, почувствовать эту волну любви, света и невыразимой благости, которыми наполнено каждое слово? Ведь то, о чём она пишет, знакомо всем нашим душам – ведь это есть наш истинный Дом. А слова – они всего лишь как ноты – сами по себе мало значат, но в руках искусного мастера превращаются в великолепную музыку. Не обращайте слишком много внимания на слова, а лучше услышьте ту музыку, которую они выражают – музыку Любви, которую знает душа каждого из нас; музыку, которая, прикасаясь, преображает человека, даже если он этого и не осознаёт...
Хотя это всего лишь перевод, который никак нельзя поставить вровень с оригиналом, – но всё же сквозь все слова звучит одна и та же глубина; и пусть любые грамматические неточности и некрасивости будут растворены в волнах чувств от каждого слова поэзии Зинаиды Миркиной.
Энн Бэйли
In this life I have had a chance
to hear every sound. All things see through and then find myself all’f a sudden in otherworldly, behind fate as if a bridge is crossed, connecting with my own self and all the universe. |
Мне в этой жизни довелось
Дослушать каждый звук. Все вещи доглядеть насквозь И очутиться вдруг В потустороннем, за судьбой Как будто пройден мост, Соединяющий с собой И с каждою из звезд. |
***
Like from walls of the prison to freedom,
Souls into the finite can't pour.
Not a certain: not this and not that one,
All bestow with Him, all embrace will -
|
Как из стенок тюрьмы на свободу,
Души влиться в пределы не могут.
Ни к какому: не тот и не этот,
Всех одарит Собой, всех обнимет –
|
***
You just calm down. God will take
|
Ты успокойся. Бог возьмет
|
***
To answer God means in the depth of night
|
Ответить Богу – значит среди ночи
|
***
A silence in silence, a depth in a depth,
|
Тишина в тишине, глубина в глубине,
|
***
Clouds and sun over glorious width change,
He's able to bring on us any disasters,
I am only Yours, my unchanging Divine,
Loves does not argue with satanic powers.
Yes, if all forms and all things disappear,
Again will hear "Let't be!" And - I will be!
Clouds and sun over glorious width change,
|
То тучи, то солнце над ширью великой,
Он может наслать нам любые несчастья,
Я только Твоя, мой незыблемый Боже,
Любовь с сатанинскою силой не спорит.
Да, если исчезнут все формы, все вещи,
Да, снова раздастся: «Да будет!» И – буду!
То тучи, то солнце над ширью великой,
|
***
I finally am where there is
|
Я наконец–то там, где мне
|
***
To have a faith in God - it means
|
Поверить Богу – это значит
|
***
Do not disturb me, oh, do not disturb
|
Не беспокой меня, не беспокой
|
***
Forget oneself, oh God, forget,
|
Забыться, Господи, забыться –
|
***
All the answers have long been given,
There will be no heavenly sign
Heart will pound like wind at windows -
How hard, it turns out, this freedom!
|
Все ответы давно готовы
Не появится знак небесный
Сердце стукнет, как в окна ветер –
До чего же трудна свобода!
|
***
We've exited ourselves, we've crossed the line over,
|
Мы вышли из себя, мы перешли границу,
|
Читать материал на английской версии сайта АЛЛАТРА Вести:
Life in the depth of feelings (translations of the selected poems by Zinaida Mirkina)
Низкий поклон за перевод Зинаиды Миркиной.. воистину творение
Мой рот немой, слова в плену
чтоб передать то чудо, на яву
Во мне всплыла подводная ладья
и до краёв заполнила меня
Той чистотой, в чём зарождалась я
ЕЁ сеяние, как жемчуг и роса
Как звёзды, как любовь она во мне
Открылась дверь и звук позвал меня к себе
Дорогу мне укажет Бог в пути
ОН чувство, он любовь, вовнутрь взгляни
Ведь счастье выпало, понять творение сие
Открой врата, БОГ ЖДЁТ ТЕБЯ, ДОМОЙ К СЕБЕ
Какой красивый стих! Спасибо что поделились <3