Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

В истории человечества довольно часто появлялись удивительные люди, которые умели за видимыми и временными очертаниями этого мира увидеть бесконечную и безграничную реальность мира духовного. Таких людей настолько глубоко затрагивала вечная красота и единство духовного мира, что они дерзнули сделать практически невозможное – описать людям то, что невидимо глазу человеческому и выразить посредством искусства то, что разум человеческий не способен вместить. И в этой дерзкой и, возможно, кто-то даже скажет наивной попытке, кроется удивительное величие Любви истинной – у неё нет границ, нет оценок, нет разделений: как солнце согревает своим светом всех, независимо от того, кто находится в его лучах, так и истинная Любовь льётся во все души человеческие, независимо от суждений и оценок беспокойного ума. В этом кроется особое чудо истинного искусства – оно затрагивает глубинные чувства и преображает человека, даже если он этого и не осознаёт. Потому что настоящее чудо, на самом деле, в самом человеке – ведь во временных границах его тела заключена чудесная безграничность его Души. И именно здесь, в его Душе, и находится истинное чудо...

Одной из таких удивительных людей является и Зинаида Миркина. Конечно, можно было начать рассказ о ней с описания её жизненного пути или деталей её духовного опыта... но не найдёт ли в этом разум опять для себя почву для оценок и суждений? Не лучше ли просто почувствовать: почувствовать Душой то, что составляет саму суть этой удивительной поэзии, почувствовать эту волну любви, света и невыразимой благости, которыми наполнено каждое слово? Ведь то, о чём она пишет, знакомо всем нашим душам – ведь это есть наш истинный Дом. А слова – они всего лишь как ноты – сами по себе мало значат, но в руках искусного мастера превращаются в великолепную музыку. Не обращайте слишком много внимания на слова, а лучше услышьте ту музыку, которую они выражают – музыку Любви, которую знает душа каждого из нас; музыку, которая, прикасаясь, преображает человека, даже если он этого и не осознаёт...

Хотя это всего лишь перевод, который никак нельзя поставить вровень с оригиналом, – но всё же сквозь все слова звучит одна и та же глубина; и пусть любые грамматические неточности и некрасивости будут растворены в волнах чувств от каждого слова поэзии Зинаиды Миркиной.

Энн Бэйли

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

In this life I have had a chance
to hear every sound.
All things see through and then
find myself all’f a sudden
in otherworldly, behind fate
as if a bridge is crossed,
connecting with my own self
and all the universe.
Мне в этой жизни довелось
Дослушать каждый звук.
Все вещи доглядеть насквозь
И очутиться вдруг
В потустороннем, за судьбой
Как будто пройден мост,
Соединяющий с собой
И с каждою из звезд. 


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

Like from walls of the prison to freedom,
So me from the limits to space.
Like a dolphin in native its waters,
Like a thrush in pine wood without end...

Souls into the finite can't pour.
De-finit-ions of ours - for mind,
But a soul is seeking Divine,
Not a certain - for all Whole One.

Not a certain: not this and not that one,
Very heavy and light as a down, -
To the winged light unending expansion,
To the Nameless with Spirit by name.

All bestow with Him, all embrace will -
Wings of Spirit do not know ends.
Let hallowed, lighted thy Name be,
The un-named and nameless Your name. 

Как из стенок тюрьмы на свободу,
Так меня – из границ на простор.
Как дельфина в родимые воды,
Как дрозда в нескончаемый бор…

Души влиться в пределы не могут.
Наши о–пре–де–ленья – уму,
А душа устремляется к Богу,
Ни к какому – на всех одному.

Ни к какому: не тот и не этот,
Грозно тяжек и лёгок, как пух, –
К разрастанью крылатого света,
К Безымянности с именем Дух.

Всех одарит Собой, всех обнимет –
Крылья Духа не знают краёв.
Да святится и светится Имя,
Безымянное имя Твоё.


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

You just calm down. God will take
you in his palm and lift you in it,
and you’ll wake up from worries all,
grow quietly over all of them,
you’ll bigger than all passions be,
all tragedies you might have had once,
like so much bigger than your head is
enormous dome of the sunrise.
My God, how high you really are
and from us all you’re undivided!..
I wish to give all earthly weight
to One for whom it's so lightly…
Give all your pain, sadness all,
let what is passing just pass by.
And let this light just over flow -
This evening light in dome of sky...

Ты успокойся. Бог возьмет
Тебя в ладонь и в ней подымет,
И ты очнешься от забот
И тихо вырастешь над ними,
И будешь больше всех страстей,
Всех бед, испытанных когда–то,
Как больше головы твоей
Огромный разворот заката.
О, Господи, как высоко
И нераздельно с нами всеми!..
Отдать бы все земное бремя
Тому, кому оно легко…
Отдай всю боль, тоску отдай,
Пусть преходящее проходит.
И да прольется через край
Вечерний свет на небосводе…


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

To answer God means in the depth of night
To wake up from the very first of sounds:
- I'm here, me - whatever you would like
Create from me - I'm string of a stretched bow.
I'll not distracted be, not for a single second
From hands of yours. I'm waiting for a sign.
I'm all with you in this creation instant,
Of me created from the dust this moment. 

Ответить Богу – значит среди ночи
Проснуться вдруг по первому же звуку:
– Я здесь. Я – вот. Твори со мной что хочешь.
Я – тетива натянутого лука.
Не отвлекусь уже ни на мгновенье
От рук Твоих. Я ожидаю взмаха.
Я вся с Тобой в священный миг творенья,
В миг созидания меня из праха.


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

A silence in silence, a depth in a depth,
And is lesser and lesser the body...
Where the worlds all just melt, there on bottom of world,
In the breathing of God you will enter.
After in- and exhale, right after God,
In the emptiness, the worldly ocean...
Only steps on the water. No matter. No flesh.
Only breathing of God is all there is. 

Тишина в тишине, глубина в глубине,
И всё менее, менее плоти…
Там, где тают миры, там, у мира на дне,
Вы в дыхание Божье войдёте.
И за вдохом и выдохом, Богу вослед,
В пустоте, в мировом океане –
Лишь шаги по скользящей воде. Тверди нет,
Плоти нет. Есть Господне дыханье.


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

Clouds and sun over glorious width change,
And waves to the boat just run...
I know how mighty the master of Earth is,
But it's not him who I love.

He's able to bring on us any disasters,
Like smoke to dreams any ruin.
He rules over world this but he's not a master
For heart and for spirit of mine.

I am only Yours, my unchanging Divine,
Yours, oh, my soundless space!
I know lord of this world what he wants can ordain,
But You with him do not debate.

Loves does not argue with satanic powers.
Do not say a word to insane!
But if a whole sky, a whole sea disappears,
Love will one whole remain.

Yes, if all forms and all things disappear,
If all living comes to an end...
Love will remain and spirit still thrill will,
And light will kindle again.

Again will hear "Let't be!" And - I will be!
And darkness again will cease...
How do I know this? I don't know how,
But know that it is like this!

Clouds and sun over glorious width change,
And waves to the boat just run...
Earth is not ruled by the heavenly Master,
But it is Him who I love. 

То тучи, то солнце над ширью великой,
И волны бегут к кораблю...
Я знаю, как грозен земной наш владыка,
Но ведь не его я люблю.

Он может наслать нам любые несчастья,
Развеять надежды, как дым.
Он властен над миром, но он ведь не властен
Над духом, над сердцем моим.

Я только Твоя, мой незыблемый Боже,
Твоя, мой безмолвный простор!
Я знаю – князь мира, что хочет, то сможет,
А Ты не вступаешь с ним в спор.

Любовь с сатанинскою силой не спорит.
Безумному не прекословь!
Но если исчезнет всё небо, все море,
Останется целой Любовь.

Да, если исчезнут все формы, все вещи,
Сойдет все живое на нет,
Любовь уцелеет и дух затрепещет,
И снова затеплится свет.

Да, снова раздастся: «Да будет!» И – буду!
И снова расколется мрак...
Откуда я знаю? Не знаю – откуда,
Но только я знаю, что так!

То тучи, то солнце над ширью великой,
И волны бегут к кораблю.
Землею не правит небесный Владыка,
Но только Его я люблю.


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

I finally am where there is
For me no need to anything do where,
And just to be like pine that
Or like that white birch out there.
I have been given such a chance
To be on Earth help for Divine -
Because if really I truly am,
Then inside me I God contain.
Ages are short and chest is small.
The task this does not have an ending.
What things I yet accomplish shall?
Creator I in me contain. 

Я наконец–то там, где мне
Дел никаких не надо делать,
А только быть, как той сосне
Или вон той берёзе белой.
Мне выпала такая честь
Быть на земле Творцу подмогой –
Ведь если я и вправду есть,
То я в себя вмещаю Бога.
Век короток, и грудь мала.
Задача не имеет края.
Какие уж вершить дела?
Я внутрь себя Творца вмещаю.


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

To have a faith in God - it means
Not to believe one's own eyes,
To drown not in sea of cry
When temple's burnt to very ground.
You, filling up a soul of mine
Opened it any trouble to,
You whole hell have brought upon me
And said "Don't fear. I'm with you." 

Поверить Богу – это значит
Не верить собственным глазам,
Не захлебнуться в море плача,
Когда дотла разрушен храм.
Ты, наполняющий мне душу,
Открыл её беде любой.
Ты на меня весь ад обрушил,
Сказав: «Не бойся. Я с тобой». 


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

Do not disturb me, oh, do not disturb
With sadness yours, your pain and your worrying,
With your anxiety and your distrust -
Because right now I'm with God uniting.
Do not distract me, oh, do not distract,
Right now I over the edge am crossing.
I am beyond lines, measures, even fate.
I might with you even connect then -
But with a true, eternal you...
In front of me the Milky Way is shining.
In front of me a road to heaven is,
A soul of mine with the God uniting... 

Не беспокой меня, не беспокой
Своей заботой, болью и тоской,
Своим неверьем и своей тревогой –
Ведь я сейчас соединяюсь с Богом.
Не отвлекай меня, не отвлекай,
Ведь я сейчас перехожу за край.
Я за чертой, за мерой, за судьбой.
Я, может быть, соединюсь с тобой –
С тобою истинным, с тобою вечным…
Передо мною Путь мерцает Млечный.
Передо мной небесная дорога,
Соединяющая душу с Богом… 


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

Forget oneself, oh God, forget,
Forget about times and limits,
About pain of soul and flesh,
About what to do remains.
A boat knowing no dock.
Forget the endings, the beginnings,
Just dive into the silver foam
And - even ocean's by knees limit.
There are two ways, two roads here -
In wine or God to just forget oneself,
Oneself to break against the waves of sea
Or with the spirit sea storm tame. 

Забыться, Господи, забыться –
Забыть про сроки и границы,
Забыть про боль души и тела,
Забыть про всё, что надо сделать.
Корабль, не знающий причала.
Забыть концы, забыть начала,
Нырнуть в серебряную пену
И – океаны по колено.
Два способа есть, две дороги –
В вине забыться или в Боге,
Разбиться о валы морские
Иль духом укротить стихию.


***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

All the answers have long been given,
But there is still one question left:
How will know you if again
Christ will come to us all today?

There will be no heavenly sign
And again like then, again
Someone mighty and so well-known
Crucify Him will order us.

Heart will pound like wind at windows -
Are you fake or a real God?
Who will help me and who will answer this?
Ground moved from beneath my feet.

How hard, it turns out, this freedom!
No-one is in the calm of world…
Do I really must walk on waters
Into endlessness of my own soul?.. 

Все ответы давно готовы
Но еще есть один вопрос:
Как узнаешь ты, если снова
К нам сегодня придет Христос?

Не появится знак небесный
И опять, как тогда, опять
Кто-то властный и всем известный
Нам прикажет Его распять.

Сердце стукнет, как в окна ветер –
Самозванец ты или Бог?
Кто поможет мне, кто ответит?
Почва выплыла из-под ног.

До чего же трудна свобода!
Никого в мировой тиши...
Неужели идти по водам
Внутрь в бескрайность своей души?...

 ***

Жизнь на глубине (переводы на английский стихов Зинаиды Миркиной)

We've exited ourselves, we've crossed the line over,
To find our dream some where far ahead.
To heaven one can't come, but only return there,
Only who'd there been, can enter it again.
Only prodigal son, only that pilgrim
Who teary-eyed will freeze before his own door.
You cannot find it! You only can remember
The One who's always lived inside your own Soul.
Only what already knew I'll find and remember.
I've seen this world of mine in my pre-worldly dream. -
I've seen this forrest depth, I've seen that trunk of pine -
It me already been, it's all again in me.

Мы вышли из себя, мы перешли границу,
Чтоб где-то впереди искать мечту свою,
Но в рай нельзя придти. – В рай можно возвратиться.
В рай входит только тот, кто был уже в раю.
Лишь только блудный сын, лишь только тот паломник,
Кто весь в слезах замрет у собственных Дверей.
Не отыскать, о нет! Ты можешь только Вспомнить
Того, кто жил всегда внутри души твоей.
Лишь то, что знала я, вновь встречу и узнаю.
Я видела мой мир еще в домирном сне. –
И тот сосновый ствол, и эта глубь лесная –
Все это было мной. Все это - вновь во мне.

 

Читать материал на английской версии сайта АЛЛАТРА Вести:

Life in the depth of feelings (translations of the selected poems by Zinaida Mirkina)

 

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.


Это интересно 78

Подписаться на новости



Похожие статьи:


Комментарии
  • motilek108

    16.02.2017 22:47

    Низкий поклон за перевод Зинаиды Миркиной.. воистину творение

     

    Мой рот немой, слова в плену

    чтоб передать то чудо,  на яву

    Во мне всплыла подводная ладья

    и до краёв заполнила меня

     

    Той чистотой, в чём зарождалась я 

    ЕЁ сеяние, как жемчуг и роса

    Как звёзды, как любовь  она во мне

    Открылась дверь и звук позвал меня к себе

     

    Дорогу мне укажет Бог в пути

    ОН  чувство, он любовь, вовнутрь взгляни 

    Ведь счастье выпало, понять творение сие

    Открой врата, БОГ  ЖДЁТ ТЕБЯ, ДОМОЙ К СЕБЕ



     

    Ответить
  • →  Lumiere

    17.02.2017 18:46

    Какой красивый стих! Спасибо что поделились <3

    Ответить
Оставить комментарий
AllatRa.TV онлайн

Напутствие дня

Главное – иметь большое желание, а возможности приложатся.


Архив материалов

Концепция